소나기 20. 헤어짐(別れ)

f:id:keltutin_kor:20200507093156j:plain

 

 개울물은 날로 여물어 갔다.

 小川の水は日増しに熟していった。(秋が深まっていった。※水かさが減り秋が深まっていく様子を表すと同時に少年と少女の気持ちも深まっていったことを暗示している。)

 소년은 갈림길에서 아래쪽으로 가 보았다.

 少年は 分かれ道から 下の方に行ってみた。

갈밭머리에서 바라보는 서당골 마을은 쪽빛 하늘 아래 한결 가까워 보였다.

アシ原の端から眺めるソダンゴルの村は 藍色の空の下 いっそう近く見えた。

 어른들의 말이, 내일 소녀네가 양평읍으로 이사 간다는 것이었다.

 大人達の話では、明日 少女の家がヤンピョン*1へ引っ越して行くということだった。

거기 가서는 조그마한 가겟방을 보게 되리라는 것이었다.

そこに行って 小さな店をやるだろうと言う事だった。

 소년은 저도 모르게 주머니 속 호두알을 만지작거리며, 한 손으로는 수없이 갈꽃을 휘어 꺽고 있었다.

 少年は知らないうちに ポケットの中の胡桃を触りながら、片手ではたくさんのアシの花を折っていた。

 그 날 밤, 소년은 자리에 누워서도 같은 생각뿐이었다.

 その日の夜、少年は布団に横になっても 同じ事ばかり考えていた。

내일 소녀네가 이사하는 걸 가 보나 어쩌나.

明日 少女の家が 引っ越しするのを行ってみようか どうしようか。

가면 소녀를 보게 될까 어떨까.

行けば少女に会えるか どうだろうか。

 그러다가 까무룩 잠이 들었는가 하는데,

 そうしているうちにウトウト眠につくのだけど

 “ 허 참, 세상일두……. ”

 「ああ まったく、世の中のことも……。」

 마을 갔던 아버지가 언제 돌아왔는지,

 村に行ったお父さんがいつ戻ってきたのか、

 “ 윤 초시 댁두 말이 아니여(어).

 「ユンチョシ宅も あまりにもひどい。

그 많든(던) 전답을 다 팔아 버리구, 대대로 살아 오든(던) 집마저 남의 손에 넘기드니, 또 악상꺼지 당하는 걸 보면 ……. ”

あのたくさんあった田畑を全部売ってしまって、代々暮らしてきた家さえ 他人の手に渡して、そのうえ子供の葬式を出す事になって……。」

 남폿불 밑에서 바느질감을 안고 있던 어머니가,

 ランプの明かりの下で縫い物をしていたお母さんが、

 “ 증손이라곤 기집에 그 애 하나뿐이었지요? ”

 「ひ孫は 女の子 その子1人だけだったんでしょう?」

 “ 그렇지. 사내애 둘 있든 건 어려서 잃구……. ”

 「そうだ。男の子が2人いたが 幼くして亡くして……。」

 “ 어쩌믄 그렇게 자식복이 없을까. ”

 「どうしてこんなにも子供運が無いのか。」

 “ 글쎄 말이지. 이번 앤 꽤 여러 날 앓는 걸 약두 변변히 못 써 봤다는군.

 「 まったくそのとおりだよ。今回の子供はかなり何日も患っていても 薬もろくに飲ませられなかったっていうじゃないか。

지금 같애서는 윤 초시네두 대가 끊긴 셈이지.

今のままなら ユンチョシの家も、代が途絶えるってわけで。

…… 참 이번 기집애는 어린것이 여간 잔망스럽지가 않어.*2

……そういえば この娘は幼いのによぼど大人びてて。

글쎄, 죽기 전에 이런 말을 했다지 않어?

だって、死ぬ前に こんな言葉を言ったって言うじゃないか。

자기가 죽거든 자기 입은 옷을 꼭 그대루 입혀서 묻어 달라구…….”

自分が死んだら 自分が着ている服を必ずそのまま着せて埋めてくれと……。」(※少年との思い出をを大切にしたい)

 

*1:現在の江原道 小説のモデル地域ソナギ村がある

*2:잔망스럽지가 않다 このストーリーのキーワード 大胆で抜け目が無い,ちゃっかりしている子どもに向けて使う言葉。